Mine is a writer’s vocation, requiring the perfect mastery of one’s mother tongue, an in-depth understanding of one’s working language or languages, and expert knowledge of the translator’s craft: the art of conveying information from one language into another while respecting its original meaning and spirit. Translators must consider the recipient whilst remaining faithful to the initiator; they are the ferrymen between authors and readers who would not otherwise understand one another. Translators are exacting technicians as well as artists; they compose as they transpose, but never should they impose. Translators are a critical, if subtle, link.
I hold a professional Master’s degree in editorial, technical, and economic translation from the École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT Université Paris-III, Sorbonne-Nouvelle), in addition to a Bachelor’s degree in Applied Foreign Languages (LEA), having completed my secondary studies through the science section of the French baccalaureate.
English and Spanish are my working languages, which I translate into my native language of French.
Much of my time is spent translating editorial texts destined for publication, including reports for international organisations and NGOs on development, human rights, and climate change, internal and external corporate communication, and print and online publications. To a lesser extent, I provide translations of technical and financial documents. For legal translations, I work primarily, but not exclusively, from Spanish.
Areas of expertise
Environment, marketing & communication, international and non-governmental organisations, tourism, publishing, automotive industry