“Traduire, c’est dire bien, dans une langue qu’on sait très bien, ce qu’on a très bien compris dans une langue qu’on sait bien.”

(GRANDJUAN, J.O., (1989), Les linguicides, Martorana Ed.)

Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel ?

Un traducteur professionnel a suivi une formation longue et qualifiante.

Il fait preuve du sérieux et de la rigueur que lui imposent sa profession et son statut. Il respecte les règles de déontologie et de confidentialité.

Pourquoi faire appel à un traducteur indépendant ?

Pour bénéficier de tous les avantages d’un interlocuteur unique et disponible, qui répond directement de son travail, qui vous connaît et que vous apprenez à connaître.

Pour maîtriser son budget.

Pour raccourcir les délais de livraison grâce à la suppression de tout intermédiaire.

Pourquoi faire appel à moi ?

Titulaire d’un baccalauréat série S, j’ai obtenu une licence en LEA (Langues Étrangères Appliquées) avant d’intégrer l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT, Paris-III Sorbonne Nouvelle).

 

Je dois ma connaissance approfondie et ma parfaite compréhension de l’anglais et de l’espagnol à mes séjours prolongés à l’étranger, à ma longue expérience en tant que traducteur et à une pratique quotidienne de mes langues de travail et de ma spécialisation.

 

En professionnel chevronné et conscient de la valeur de son travail, je connais mes limites et me montre honnête : je vous signale lorsqu’un délai me semble trop court pour réaliser une traduction de qualité et je décline les missions n’entrant pas dans le cadre de mes compétences, préférant me focaliser sur les domaines que je maîtrise et que je connais à la perfection.

 

Outre manier les mots, je m’efforce de rendre le processus de traduction aussi fluide, discret et rapide que possible.

Votre texte doit être traduit dans une autre langue que le français ou depuis une autre langue de l’anglais ou l’espagnol ? Plutôt que de sous-traiter votre demande ou me risquer à une traduction hasardeuse, je vous oriente vers un traducteur de mon réseau locuteur natif (hispanophone par exemple) ou vous invite à contacter la Société française des traducteurs (SFT), dont je suis membre. En savoir plus.

 

Je n’hésite pas à vous poser des questions lorsqu’un terme ou une articulation du texte source manque de clarté, de précision ou de logique. Ce faisant, je n’hésite pas à vous signaler toute erreur (et cela arrive !) dans le texte de départ, que j’aurai examiné à la loupe avant de me lancer.

 

En plus de 10 ans d’exercice professionnel de mon métier, j’ai toujours tenu mes échéances.

 

Je suis inscrit à l’URSSAF en tant que traducteur professionnel indépendant depuis 2006.

Rendez-vous sur la page Contact pour toute proposition de traduction ou pour un devis sans engagement.

Consultez Mes spécialités pour connaître mes principaux domaines de travail.

menu