Traducir es decir bien, en un idioma que conocemos muy bien, lo que hemos entendido muy bien en un idioma que conocemos bien.

(GRANDJUAN, J.O., (1989), Les linguicides, Martorana Ed.)

¿Por qué recurrir a un traductor profesional?

Un traductor profesional está cualificado para ejercer su profesión tras cursar una extensa formación.

Demuestra la seriedad y el rigor que requiere su profesión y su condición, además de regisrse por un código deontológico y de confidencialidad.

¿Por qué recurrir a un traductor autónomo?

Para beneficiarse de todas las ventajas de una única persona de contacto a su disposición, directamente responsable de su trabajo, que le conoce y a la que acaba conociendo.

Para controlar su presupuesto.

Para recortar los plazos de entrega al eliminar los intermediarios.

¿Por qué recurrir a mis servicios?

Hice el bachillerato científico y obtuve un grado en LEA (Lenguas Extranjeras Aplicadas) antes de cursar estudios en la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores de París (ESIT, Paris-III Sorbonne Nouvelle).

Debo mi profundo conocimiento y perfecta comprensión del inglés y el español a mis largas estancias en el extranjero, a mis muchos años de experiencia como traductor y a la práctica diaria de mis idiomas de trabajo y mi especialización.

Como profesional experimentado y consciente del valor de su trabajo, conozco mis límites y soy honesto: aviso cuando un plazo me parece demasiado corto para hacer una traducción de calidad y declino los encargos que no entran en el ámbito de mis competencias, prefiero centrarme en las áreas que domino y que conozco al dedillo.

Además de ocuparme de las palabras, me esfuerzo por hacer que el proceso de traducción sea lo más fluido, discreto y rápido posible.

español? En lugar de subcontratar el servicio o embarcarme en una traducción cuanto menos imprudente, le remitiré a un traductor de mi red de hablantes nativos (hispanohablante, por ejemplo) o le instaré a que se ponga en contacto con la Société Française des Traducteurs (SFT), de la que soy socio. Más detalles.

Cuando un término o una expresión del texto fuente carezca de claridad, precisión o lógica, lo asaltaré con preguntas y, además, no dudaré en señalar cualquier error (¡estas cosas pasan!) en el texto fuente, que habré examinado con lupa antes de pasar a la acción.

En más de diez años de práctica profesional, siempre he cumplido los plazos.

Estoy dado de alta en la URSSAF en el epígrafe de traductor profesional autónomo desde 2006 y soy socio de la Société Française des Traducteurs (SFT).

Consulte la página Especialidades para conocer mis áreas de especialización.

Y para solicitar una traducción, vaya a la página Contacto.

menu